WRITING


Writing

Writing is more than literature or journalism, of course. It is also a means of sharing what one has learned, of questioning the world or recounting an experience one has had. Whatever the topic or domain, the deployment of language and the turn of a phrase can seduce readers and push them to open new doors. There is joy in telling a story by weaving a tapestry with the finest and most colorful threads at your disposal.


Salon du livre (Paris)

“Faut-il réparer l’ascenseur social ?”, Éditions Les Carnets de l’Info, 2007.
Extrait de l’introduction

« L’ascenseur social est en panne ». Répétée à l’envi, cette phrase est devenue pour une large majorité une banalité, pire une vérité ! Pourtant, dans ce domaine comme dans bien d’autres, l’écart est grand entre la réalité et le discours relayé par les politiques – et les médias ! Le terrain donne une image plus contrastée de l’état de l’ascension sociale en France. (…)

Et si le problème n’était pas tant l’ascension sociale, mais l’intégration de chacun, quelles que soient ses origines et ses aspirations, dans la société d’aujourd’hui. Ce n’est pas l’ascenseur qui est en panne, c’est la porte d’accès qui s’ouvre mal !



Editorial Collaboration

As a ghost-writer and published author, my services are solicited by many companies and organizations. Throughout my career, I’ve written annual reports, speeches and editorials, and have authored books, blogs and other online media with the same degree of pleasure and professionalism as I derive from journalism.



“Pour un Cloud européen, Garant de notre indépendance numérique” – Stanislas de Rémur, Cédric Mermilliod, Edouard de Rémur, le Cherche Midi, 2020.
Extrait de l’introduction

Nous avons voulu faire ce livre pour apporter une pierre à l’édifice de la souveraineté, pour partager notre vision et nos convictions. En faisant aboutir ce projet de cloud européen, en gagnant cette guerre, car c’en est une, nous préserverons notre indépendance et renforcerons encore notre identité. Pour que l’Europe ne devienne pas une terre de tourisme et le parc d’attractions des Etats-Unis et de la Chine !



Translation

My lifelong passion for writing and knowledge of foreign languages also means that I’m able to translate from English and Italian to my native French. 


« On se lasse de tout, excepté d’apprendre », Virgile



© images : Pixy, Freepik, Sophy Caulier

error: Ce contenu est protégé